I've just received copies of the German translation of Prador Moon. Very nice, but I'm not entirely sure what I'm going to do with them. I need more German friends I guess!
well, I'm not exactly German and I generally read every book in it's original language but my mothers tongue is German - but rest assured - Prador Moon sounds much nicer then Prador Mond :)
A bit off-topic: I'm having a great time reading Prador Moon, Neal (have already received The Shadow of the Scorpion, The Line of Polity, Brass Man and Polity Agent, from Amazon), it's a great read.
8 comments:
Still smoking ticklers I see.
Ticklers?
Roll your own. I've no idea why they are called that but my father and grandfather both used the term. So it could be a Scottish term or the forces.
well, I'm not exactly German and I generally read every book in it's original language but my mothers tongue is German - but rest assured - Prador Moon sounds much nicer then Prador Mond :)
Best Regards from Switzerland
Roger
I know roll-up, rollie, coffin nail, gasper, cancer stick etc but I've never heard that one before, Phil.
How would At the Edge of the Sand be in German, Roger - the orginal title.
Am Rande des Sandes.
At the Edge of the sand.
I'm not Roger but I just couldn't resist...
That does scan better, Evil, though, come to think of it, it might have been On the Edge of the Sand...
A bit off-topic: I'm having a great time reading Prador Moon, Neal (have already received The Shadow of the Scorpion, The Line of Polity, Brass Man and Polity Agent, from Amazon), it's a great read.
Post a Comment