Wednesday, February 16, 2011

German Prador Moon

I've just received copies of the German translation of Prador Moon. Very nice, but I'm not entirely sure what I'm going to do with them. I need more German friends I guess!


8 comments:

Phil M said...

Still smoking ticklers I see.

Neal Asher said...

Ticklers?

Phil M said...

Roll your own. I've no idea why they are called that but my father and grandfather both used the term. So it could be a Scottish term or the forces.

Roger said...

well, I'm not exactly German and I generally read every book in it's original language but my mothers tongue is German - but rest assured - Prador Moon sounds much nicer then Prador Mond :)

Best Regards from Switzerland
Roger

Neal Asher said...

I know roll-up, rollie, coffin nail, gasper, cancer stick etc but I've never heard that one before, Phil.

How would At the Edge of the Sand be in German, Roger - the orginal title.

EvilSoftwareDeveloper said...

Am Rande des Sandes.
At the Edge of the sand.

I'm not Roger but I just couldn't resist...

Neal Asher said...

That does scan better, Evil, though, come to think of it, it might have been On the Edge of the Sand...

Nuno said...

A bit off-topic: I'm having a great time reading Prador Moon, Neal (have already received The Shadow of the Scorpion, The Line of Polity, Brass Man and Polity Agent, from Amazon), it's a great read.